img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 애니를 보면‘전부 죽여버리겠어‘를 붓 코로스? 라고 하던데번역기 돌리면 저 ’붓’
애니를 보면‘전부 죽여버리겠어‘를 붓 코로스? 라고 하던데번역기 돌리면 저 ’붓’ 이 사라지던데 왜 사라지는 건가요 ?
애니메이션에서 '전부 죽여버리겠어'라는 표현으로 들으신 '붓 코로스(ぶっ殺す)'는 사실 '죽이다'라는 뜻의 '코로스(殺す)'에 '붓(ぶっ)'이라는 접두사가 붙은 형태입니다.
여기서 '붓(ぶっ)'은 '치다', '때리다'라는 뜻의 동사 '打つ(うつ, 우츠)'에서 유래한 것으로, 뒤에 오는 동사의 의미를 더욱 강하게 만들거나 강조하는 역할을 합니다. 그래서 '코로스(殺す)'가 단순히 '죽이다'라면, '붓 코로스(ぶっ殺す)'는 '쳐죽이다', '때려 죽이다', 또는 '아주 죽여버리겠다'와 같이 훨씬 강하고 거친 뉘앙스를 가지게 됩니다.
번역기에서 이 '붓(ぶっ)' 부분이 사라지는 이유는 몇 가지가 있을 수 있습니다. '붓'이 가진 어감, 즉 단순히 행동을 강조하는 것을 넘어 분노나 격렬한 감정을 표현하는 미묘한 뉘앙스를 다른 언어로 정확히 옮기기 어렵기 때문일 수 있습니다. 또한, 번역기는 문장의 핵심 의미 전달을 우선시하는 경우가 많아, 이러한 부가적인 강조 표현은 생략될 때도 있습니다. 문맥에 따라서는 '죽이겠다'는 기본적인 뜻만으로도 충분하다고 판단하여 간결하게 번역할 가능성도 있습니다.